留学生想摆脱掉“中式英语”?看这里能帮到你!
很多留学生在用英语表达时总是抹不掉“中式英语”的影子,其实这也情有可原。毕竟我们不是从小就在英语环境下生存,表达能力自然比不上那些native speaker。但是我们为了避免因为表达产生的不必要的误会,还是应该提高自己的英语表达能力,让自己的英语表达更地道!下面就跟meeloun小编一起来看看!
1.其实最难改的是我们的思维。用英语表达中国人的思想谓之“中式英语”。因此我们可以推断英式英语的差异从根本来说就是中国和国外的文化差异。
2. 同学们要清楚语言只是一种交流方式,而对于思维差异我们也应该具体到国外的语言中去:
2.1 语法结构英语是靠语法结构-主谓宾及各种从句-构建;汉语则重在意思的表达,语法要求没那么高。这也是中国人学习英语的难点:很难在英语句子中找到汉语的对应位置。
2.2 委婉语气表达老外很讲礼貌,问个事下命令什么的多用委婉语气,多用问句。万事基本加个 “please”“can you/I”
比如,一个中国人在国外旅游突然想去厕所,便会问道:WHERE IS WC?
如果是老外,则会是:WHERE IS THE REST ROOM PLEASE? CAN YOU TELL ME THE REST ROOM PLEASE?
这几句话相比较而言,中国人的话显得直接 生硬,甚至会被认为不太礼貌。这也是很多国外媒体老外批评国人之处。其实更深层的是思维差异。
2.3 各种时态英语里面动词用 过去式,现在时,将来时,进行时,完成时等。汉语里动词不会发生变化,只用加上相应表示时间的词汇:之前,以后,已经,正在等。
2.4 虚拟语气这个是最明显的一个地方,也是中国人学习应用英语最难得地方。对于假设的情况,中国人只会说“如果” ,“假如” ,“假设” 之类的词汇。英语呢,则将主从句里 动词的根据时间(过去,现在,将来)发生相应的变动。
3. 还有些固定短语句型最经典的便是“There be”句型,中国人直接说“那里有…”。英语则是“There is….” 中式英语则自动翻译为“There has…”
对于改变中式英语的表达就先说到这里,希望对大家有所帮助。想要更了解,也可以看看《中式英语之鉴》,这是一位从事中国政治材料翻译20多年的美国人编写的。对大家的英语学习能有很大的帮助。